Wer Technik übersetzt, muss Technik verstehen. Je nach Thema setzen wir deshalb muttersprachliche Spezialisten ein, die sich mit dem jeweiligen Fachgebiet genau auskennen. Bei komplexen technischen Dokumentationen lassen wir uns das Produkt direkt vor Ort von Ihren Entwicklern erklären. Nur so entstehen nachvollziehbare, praxistaugliche und verständlich formulierte Texte in der jeweiligen Fremdsprache.
Korrekter Ausdruck – garantiert
Wir lesen auch zwischen den Zeilen: Bei der Übersetzung erhalten wir Stil und Tonart des Ursprungstextes – damit jede Nachricht mit der richtigen Sprachfärbung bei Ihrer Zielgruppe ankommt. Ihre Vorgaben zu Fachtermini und Sprachregelungen übernehmen wir in unsere Datenbanken; was Sie uns einmal mitteilen, berücksichtigen wir also gewissenhaft bei allen Folgeaufträgen.
Vier Augen für Qualität. Mindestens.
Jeder Auftrag wird von mindestens zwei Übersetzern begleitet und korrigiert. Eine klare Organisation und praxisoptimierte Arbeitsabläufe sorgen für gleich bleibende Qualität. Ihre Fachterminologie und Sprachregelungen werden in Datenbanken erfasst und jederzeit berücksichtigt.
Besonders eilig? Da sind wir flexibel.
Eilauftrag? Produktionsdruck? Zeitkritische Projektpläne? Kein Problem. Mit unserem eingespielten Netzwerk reagieren wir flexibel auf Ihre Terminlage.
Übrigens …
… ist all das in unserem Grundhonorar bereits enthalten. Und noch ein bisschen mehr. Deshalb sehen wir bei unseren Kunden häufig etwas, das in allen Ländern der Welt auch ohne Übersetzung verstanden wird: Ein Lächeln.
CP-Übersetzungen Lübke & Granzotto GbR Raiffeisenstraße 2 32549 Bad Oeynhausen