Franck Granzotto

Haben Sie die volle Kontrolle über die Translation Memory Einträge oder wer besitzt Ihre Übersetzungen? Einmal getätigte und bezahlte Übersetzungen sind Ihr Eigentum! Wir bei CP-Übersetzungen gehen nicht nur sorgsam mit Ihrem Eigentum um, pflegen und sichern Ihre Translation Memories, sondern stellen Ihnen auf Wunsch jederzeit gerne einen Export der Übersetzungseinheiten zur Verfügung. Unser Versprechen: …

Weiterlesen »

Diesen Monat möchten wir Ihnen keine Frage stellen, sondern uns ganz herzlich bei unseren Kunden, Übersetzern und Lieferanten für die tolle und vertrauensvolle Zusammenarbeit im abgelaufenen Jahr bedanken. Wir wünschen Ihnen allen eine schöne, hoffentlich nicht zu stressige Adventszeit und ein frohes, besinnliches Weihnachtsfest, sowie einen guten Rutsch ins neue Jahr! Auch wir planen, nach …

Weiterlesen »

Haben Sie schon einmal über Terminologie nachgedacht? Für den Aufbau einer verbindlichen Terminologie gibt es viele gute Gründe. Eine konsistente Terminologie stellt sicher, dass Ihre Unternehmenssprache klar und einheitlich ist. Missverständnisse in der internen und externen Kommunikation werden verhindert, die Corporate Identity gestärkt, die Kundenzufriedenheit und damit die langfristige Kundenbindung steigen. Dass dabei auch die …

Weiterlesen »

Die Frage für den September

Haben Sie die volle Kontrolle über die Translation Memory Einträge oder wer besitzt Ihre Übersetzungen? Einmal getätigte und bezahlte Übersetzungen sind Ihr Eigentum! Wir bei CP-Übersetzungen gehen nicht nur sorgsam mit Ihrem Eigentum um, pflegen und sichern Ihre Translation Memories, sondern stellen Ihnen auf Wunsch jederzeit gerne einen Export der Übersetzungseinheiten zur Verfügung. Unser Versprechen: …

Die Frage für den September Weiterlesen »

Welche Fachgebiete / Themen werden von Ihnen abgedeckt?

Mit unserem 15 köpfigen Team und mehr als 100 muttersprachlichen Übersetzern in der ganzen Welt decken wir ein breites Spektrum an Fachgebieten ab. Das Hauptaugenmerk liegt hier auf den Themen Maschinenbau, Elektronik, IT, Recht, Möbelindustrie, Vertragswerke und auf der allgemeinen Geschäftskorrespondenz.

Wie setzt sich der Preis für die Übersetzung zusammen?

Bei uns gibt es keine versteckten Kosten. In unserem Wortpreis enthalten sind: Vorbereitung und Konvertierung der Dateien mittels CAT-Tool, Budgetierung, Übersetzung durch Muttersprachler, Korrekturlesung durch Muttersprachler, Support während der Projektdauer, abschließende Qualitätskontrolle durch Projektmanager, Pflege und Verwaltung der Datenbanken (Translation Memories und Terminologie) sowie die Archivierung der Projekte für bis zu 5 Jahre.

Werden meine Dokumente vertraulich behandelt?

Ein ganz klares JA. Die Verschwiegenheitspflicht unserer Mitarbeiter ist schriftlich fixiert und unsere Räumlichkeiten werden durch moderne Alarmtechnik gesichert. Wir versenden Daten intern und extern auf Wunsch verschlüsselt und alle Datenbanken, Archive und Sicherungen liegen auf internen Servern. Papier entsorgen wir ausschließlich über ein Aktenvernichtungsunternehmen.

Wie ist der Ablauf eines Übersetzungsprojektes?

Nach Erhalt des Auftrages und der zu übersetzenden Dateien (siehe Datenaustausch), bereiten wir die Texte mittels CAT-Tool/ TMS für die Übersetzung vor. Wir ermitteln den Preis und prüfen, ob der gewünschte Liefertermin eingehalten werden kann. Sie bekommen eine Auftragsbestätigung. Die übersetzten Dateien werden schnellstmöglich innerhalb der Lieferfrist an Sie zurückgesandt. Weitere Details finden Sie unter …

Wie ist der Ablauf eines Übersetzungsprojektes? Weiterlesen »

Welche Dateiformate können verarbeitet werden?

Office Formate wie Word, Excel und PowerPoint, sowie deren OpenOffice Äquivalente HTML- und XML-Dateien Adobe Formate wie FrameMaker, InDesign und InCopy Des Weiteren Text-Dateien (TXT) und in eingeschränkter Form auch PDF-Dateien Für weitere hier nicht aufgeführte Dateiformate sprechen Sie uns bitte an, wir versuchen eine Lösung zu finden.